ШЕСТОЕ сообщение о землетрясении в Крыму, очень краткое и невнятное, содержится в написанной между 1623 и 1640 годами«Летопись кипчакской степи» до сих пор остаётся малоизученным источником. Возможно, что тщательное его исследование позволит извлечь более точную информацию турецким историком Абдуллахом ибн Ризваном «Летописи кипчакской степи» [36]. Этот труд посвящен истории Крымского ханства. Во второй части рукописи изложены географические сведения о территории, которую автор называет «кипчакской степью». В частности, на лицевой части 4 листа сообщается о «голоде и землетрясении (зелзеле), постигнувших Крым» [37]. Это сообщение не датировано, но из контекста источника можно понять, что вышеуказанные бедствия произошли в то время, когда писалась рукопись, т.е. между 1623 и 1640 годами. Поскольку в труде Хачатура Кафаеци упоминается 3 землетрясения в указанный период (в 1626, 1640 и 1656 гг.), возможно, что и ибн Ризван имел в виду одно из этих событий. Причем, одно из землетрясений (1626 г.) Кафаеци описывает как настоящую катастрофу: «В 1075 (1626) году было чудо: в мае месяце земля разверзлась, горы и скалы столкнулись друг с другом и сползли вниз» [38]. Стоит обратить внимание, что в случае неурожая и голода, самыми трудными оказываются последние месяцы следующей за недородом весны, накануне новой жатвы. Поэтому, совмещение голода и землетрясения в заметке ибн Ризвана может указывать именно на сейсмическое событие 1626 года, случившееся в мае. Говорить что-либо определенное о силе и параметрах землетрясения ни информация Хачатура Кафаеци, ни сообщение ибн Ризвана не позволяют. Не делал предположений на этот счет и А.А. Никонов [39].
Следует отметить, что «Летопись кипчак-ской степи» остается малоизученной. Единственный доступный ее перевод на европейский язык (французский) опубликовал польский историк А. Зайончковский [40]. На русском языке вышла его же статья «Летопись кипчакской степи… как источник по истории Крыма». В ней рукопись подвергнута источниковедческому разбору и приведены некоторые цитаты из рукописи на языке оригинала, причем зачастую без перевода. Фрагмент, повествующий о землетрясении и голоде, на старотурецком языке выглядит следующим образом (точный перевод этой части текста публикатором не приводится, она дается в пересказе)[41]:

из краткого сообщения Абдуллаха ибн Ризвана.
На этом скудный перечень древних и средневековых источников по истории крымских землетрясений исчерпывается.

Метки: ,


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/u1372913/data/www/pantikapei.ru/wp-includes/class-wp-comment-query.php on line 405

Ваш отзыв

Вы не робот? * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

наверх

Open Directory Project at dmoz.org Яндекс.Метрика